Page 1 of 2

The Odes of the Airs

Posted: Sun Aug 05, 2018 4:22 pm
by Mildir
This poem is written in Vinyaquenya, the Quenya which - according to those which I identify as memories from another life - is today spoken in a land called Valinor (or Balannor) by its inhabitants.
I've always thought it describes the feelings of a Maia dancing with the Súruli, the Spirits of the Air.

As for the translation, I arranged it so that after every half-stanza of the poem you can see its English (rough) equivalent.
Apologies for the many blunders probably made in the attempt to render the Vinyaquenya sentences into English, I tried my best! :blush2:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I VAIAHLARMION - THE ODES OF THE AIRS


Furcanemen ceryalë súlë quenyanë, ambi lótefanyassë ya fuia nurmenel i lyaurelinderya ye sú halastyanë, ar entë valieva nó hlarmevoxerinen céltula vilyaner i vaiasiryar.

The wind was speaking words to the procumbent fronds, the dark surly sky was intoning its shining song over the whiteness of flowers, majestic it sounded while airstreams were stirring in echoes of odes.

I men ór óhlonyassëo ya lúm’ ettyelyanë, yat’ i quilenirissë i alai tampiryanë, men emba mér or i hyelu pen tyeldë ratyata tuchtyanë ya cenumetiryar.

My heart was beating the time of harmony, when joy was pulsating in the weeping of life, my paramount desire was throbbing with passion upon the infinite sky-dome over the horizons.

Tarhyeluhisienn’ alanturië, Isil antyanë menelen erhastyal’ óhisien i lyurië, mi Amarcórinassen nun i valierimbelir i ñwalmeressen asayu seryanë.

Having fallen from the clouds, the Moon has crowned the shattering sky with mystic glare, in the days of still storm it has rested within earthly boundaries bent by choirs of might.

Man súlë hanya ya mena mel lind’ ambahalya, man súlë hanya ya sutta sun ind’ iluyalya? En numelillor eleni pesseven mí nuruhlenussen ilhlonta mápitta tulyanë.

What wind may sing my sublime love, what wind may resemble such an endlessly vast breath ? I came from a thousand nights to gather the stars like petals unclosed among the branches of the shadows.

Ólossë ma hanya tertecyat’ i falya men órë, ólossë ma hanya lantiess’ arya suna quesporë? En celcalillor enhlótuna tini hyelpessen útunna Tuilerwa híritta mulyanë.

What snow may portray my snow-white heart, what snow may fall with such a gentle strength ? I came from a thousand ices in search of sparks kept in the crystals of lifeless Springs.

Man numë hanya ya cal i men nírito hepië, man numë hanya ya fuin oiovorya narelemen tepië? Ennonyal’ ullevë mi ñuruhranessen i lórelincelen en nirya hrestassen erumië.

What night may retain the light of my weeping, what night may light up the eternal dark with stars ?
Between barren shores I shed tears of the sap of every dream, a resurgent rain among chinks of death.

Alda ma hanya lúm’ or entunyala quenië, lótë ma hanya nu Anar ambarunyala menië? Ter Hrívi sú ranyan ar Tuili na metien i hlínita tunna mi helyë hrustossen mí tulyal’ undumië.

What tree may tell of a time that rises again, what flower may wither before the new Sun ?
I wander among the bare boughs in the falling night, through Winters and Springs lit by the last gleams.

(The end)

Re: The Odes of the Airs

Posted: Sun Aug 05, 2018 5:02 pm
by Mildir
This poem has also been translated into Baladhren (i.e.: a language which - according to those I identify as memories from another life - is called Valarin or Baladhren and is mainly spoken by spirits of might called Valar or Baelain by a people I cannot but identify as the Eldar).
Some friends advised me not to publish the Baladhren version of the poem - not to publish any long text written in Baladhren at all, actually - but, you know, I don't listen to all of their suggestions, so...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SHÊBETHURÂGALADHUYÊNUGAN - THE ODES OF THE AIRS


Gawâganaz aemôrenai, shurûbenaz aemôreniz aêkeadhayêna, phalâwen udhurâgadan, phalâwen udhûshidhan, ithilêpheshur anâi devadhâridhan aehîbinurubânaya belâyanashamânushan, delêbudha rashânuman shêbethurunâz agalâdhuyenugânan ughurûmadiz.

The wind was speaking words to the procumbent fronds, the dark surly sky was intoning its shining song over the whiteness of flowers, majestic it sounded while airstreams were stirring in echoes of odes.

Therâbishez âtharaganâdinaz anûrabez înil aetebûraya, gêlenuridêz aepuhushâyen enûyanayanûrirez, înil aetugûbayan âkhalagayâridel, imâyanur agâl, degedhâipuna dêlguman ubâi, ukhalla shenenâitagash.

My heart was beating the time of harmony, when joy was pulsating in the weeping of life, my paramount desire was throbbing with passion upon the infinite sky-dome over the horizons.

Ekhtûmidhan Agâyadhin êpheshilumâridin, phalawênashan ekhâshirishagânaya shakhâdidhan ûgushizilphâniban, gurûbethaigâlugan ibîn ekhahezêdaya, ushâi athâraphelkushûruman belâyanel ûghurushamânugan udhûya.

Having fallen from the clouds, the Moon has crowned the shattering sky with mystic glare, in the days of still storm it has rested within earthly boundaries bent by choirs of might.

Gâwagaz abâz ashâmanenikârayan înil anûrawenimîlishez, gâwagaz abâz ahughumâshidhenikâraya shel shevenidêlishez ûyudhuragânidhan? Udhunûmadun imnir aenêduman, iglîshir yaêkevenudhâyan ithilîvayanilûmakhan, ishmin ekhpênidhan olôbra fugunûmidan.

What wind may sing my sublime love, what wind may resemble such an endlessly vast breath ? I came from a thousand nights to gather the stars like petals unclosed among the branches of the shadows.

Igwin abân ashagâyabinagânenikarâyan anurâbeshez ephêshidhan, igwin abân arâgadenikâraya shel dôrebez âkhanadabâdidhan? Kelgûmadun imnir aenêduman, ithinûrishan aênesheverâya phanashûmaran glôzidhan ekhîdhihithishûdhan enuyâstazidelûminan.

What snow may portray my snow-white heart, what snow may fall with such a gentle strength ? I came from a thousand ices in search of sparks kept in the crystals of lifeless Springs.

Udhun abân inil âkhoshenikâraya nâyanuridhîlishez, idhillûmabez udhun abân ahithîshurenikârayan uyûdhurutherâbizel udhûshizan? Siniz naya, siniz naya, ushâi arubenâya thereshîlumin, sirduz glorumîdhinan ikâyadhur ahâya. Shâyanaz anûridel evâya gushûrkhathanumâridan ûlluragadânikhan.

What night may retain the light of my weeping, what night may light up the eternal dark with stars ?
Between barren shores I shed tears of the sap of every dream, a resurgent rain among chinks of death.

Mârizel âbuz âmorenikâraya thêrabiz ushâi evayadânidhan, ithil abâi anamurâigas ivâyadhan ekhâi ahîgwidhenikâraya? Khilâyan anerêmaya shurûbestelgumâridan, isphîridhan anûdhra, âdarai êzeligwidhûrumin âgayashirûminash êkhithiragânudhan ûyudhurudêgedhaiphanûriban.

What tree may tell of a time that rises again, what flower may wither before the new Sun ?
I wander among the bare boughs in the falling night, through Winters and Springs lit by the last gleams.

(The end)

Re: The Odes of the Airs

Posted: Sun Aug 05, 2018 5:51 pm
by Mildir
Note: In Baladhren the phoneme /sh/ does not correspond (exactly) to the English /sh/. It does not represent the sound [ʃ], but rather the sound [ʂ], which is a more "deeply swishing" sound.
The phoneme /ph/ does not correspond to the English /f/. In order to reproduce this sound you have to pronounce an /f/ holding it on the lower lip (i.e.: your teeth have to touch your lower lip. Keep them that way and try to pronounce an /f/: the Baladhren /ph/ should be a somewhat "explosive" sound, not a fricative one).
Finally, the phoneme /ae/ represents a single sound: [æ] (the same sound represented, in Latin, by the phoneme /æ/).

As for the circumflex (this symbol: ˆ), it marks an increase of both tone (like the tonic accent) and duration of the vowel (like the macron in Latin).
Note that a word may contain more than one circumflex: in this case you have to find the rhythm with which to pronounce it.
Let yourself be guided by the number of circumflexes, in this case, by their position... :)
(Telling this just to those of you who are interested in trying to read the poem in Baladhren, of course)

Re: The Odes of the Airs

Posted: Thu Sep 27, 2018 4:03 am
by Lúthien
Quite interesting stuff, though I can’t comment on the linguistics, being familiar with Sindarin only.

I definitely like the Vinyaquenya poem! The Valarin text is just too unfamiliar for me.

Re: The Odes of the Airs

Posted: Thu Sep 27, 2018 9:21 am
by Mildir
Lúthien wrote:
Thu Sep 27, 2018 4:03 am
Quite interesting stuff, though I can’t comment on the linguistics, being familiar with Sindarin only.

I definitely like the Vinyaquenya poem! The Valarin text is just too unfamiliar for me.
Wow, thank you! :D
It's the first time you say you like something I write, I'm touched! :blush2:

Re: The Odes of the Airs

Posted: Fri Sep 28, 2018 6:52 pm
by Lúthien
oh gee, I probably like more than just this one. But this isn't Facebook with like buttons ;)
Anyway, I am serious. I just love poetry!

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 8:16 am
by Lomelindo
Hi Mildir,

What are your sources? Do you have a vocabulary list I could look at? I see many of the words Tolkien shared as elements in the words. It would be interesting to see and to compare with what I’ve done. Allow me some time to post it up as it is all written down on physical pen and paper.

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 9:10 am
by Lomelindo
My Valarin research part 1

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 9:11 am
by Lomelindo
Lomelindo Valarin part 2

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 9:12 am
by Lomelindo
Lomelindo Valarin part 3

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 9:13 am
by Lomelindo
Lomelindo Valarin pt 4

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 9:14 am
by Lomelindo
Last one

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 2:23 pm
by Mildir
Wow, intriguing material ! :D
I must check it at length, as I could only give it a cursory glance, for now...
Lomelindo wrote:
Wed May 20, 2020 8:16 am
Hi Mildir,

What are your sources? Do you have a vocabulary list I could look at?
Er... well... :blush2:
My "sources"... let's just say they are very questionable compared to yours: they are mostly unverified memories. I was just born with them, writing songs, poems and stuff in languages very much like those appearing in LoTR.
I'm pretty convinced there's a meaning to them, as I used to report these memories in diaries before even knowing who J.R.R. Tolkien was, but I agree with those who see them as UPG (which is what this forum is about, mostly: verifiable gnosis is rare).

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 3:44 pm
by Mildir
So, the Adûnaic word for "gift" is in the name for Yavanna, or rather you suggest that the term itself comes from Valarin.
What surprises me is just seeing it at the beginning of the word: in the attested Valarin we have compounds like machallâm ( = throne), which according to WJ:399 contains the word "seat" preceded by mâchan, "authority".
They seem to suggest an "object + subject/agent" construction, rather than the opposite, though I suppose exceptions are only natural (like in English "Pickpocket").

In an old file I wrote these names for some of the Valar:
Manâwenuz - Bêrediz > Evanâwenuz
Ûlluboz
Âghulez - Ivânadhiz
Âromez - Benâyaniz
Anabênedhoz - Wâyarez
Gayarâwenoz - Ezedis
Tulukhastaz - Nearedhiz > Tulukhastâdorez


I was trying to make a Valarin grammar based on my memories, it's funny to try even just to see if something reasonable comes out.
What I came up with is a noun having twelve possible numbers and twenty-seven possible declension cases.
To give an example of how a singular noun is inflected I copy here this list:

Pattern 1: Âyanuz ( = Angelic spirit)
Pattern 2 : Phêlun ( = Enclosed area)

Nominative: Âyanuz / Phêlun
Accusative: Ayânushez / Phêlushan
Respectual: Ayânushiz / Phêlushin
Deprecative: Ayânushuz / Phêlushun
Genitive: Ayânunaz / Phêlunan
Dative: Ayânuniz / Phêlunin
Causal: Ayânunuz / Phêlunun
Medial: Ayânudez / Phêludan
Allative: Ayânudiz / Phêludin
Ablative: Ayânuduz / Phêludun
Proveniencial: Ayânunduz / Phêlundun
Instrumental: Ayânubez / Phêluban
Comitative: Ayânubiz / Phêlubin
Privative: Ayânubuz / Phêlubun
Comparative: Ayânukhez / Phêlukhan
Assimilative: Ayânukhiz / Phêlukhin
Discriminative: Ayânukhuz / Phêlukhun
Inessive: Ayânurez / Phêluran
Translative: Ayânurdez / Phêlurdan
Illative: Ayânurdiz / Phêlurdin
Elative: Ayânurduz / Phêlurdun
Adessive: Ayânuriz / Phêlurin
Abessive: Ayânuruz / Phêlurun
Preterlative: Ayânukiz / Phêlukin
Preteresssive: Ayânurkiz / Phêlurkin
Extensive: Ayânukuz / Phêlukun
Limitative: Ayânurkuz / Phêlurkun

Re: The Odes of the Airs

Posted: Wed May 20, 2020 5:39 pm
by Mildir
- Dan agâl aenegôshenan, tayâra Manawênushez, kayoz-âshai bênizel îshil Bêrediz ! (And there I beheld Him, Manwë the Great, and His spouse Varda with Him)

(Sentence I heard from a non-Valarin entity)

- Ayârawez âkashan (Eru declares / Eru decrees)

(From some book, I see it on a page. It's the formula which gave origin to the Classic Quenya word "Axan", "Law")

- Yaetagûra vayagûmushez amûrenai Dahanigwishtelgudin ! Therawênashan Manawênunaz aredêlaya galadhêniniz ! (Watch the people ascend Taniquetil ! They are moved for the sake of listening to the great story that Manwë hath to tell !)

(The voice pronouncing this resembles thunders bouncing between clouds, so I assume it's one of the Valar, possibly Tulkas)